Volkskunde van Curacao, Aruba en Bonaire

Paul Brenneker

Zang


Door: Paul Brenneker  | Publicatiedatum: SAMBUMBU Deel 9
Liedteksten


Tonía van Karké zingt:

Kew kew totolica
bula bula bula magazen
min bisti saja ’i Ma Chichi
min bisti djekki ’i Ma Chichi
min bisti nada di Ma Chichi
com bo ’n ta juda mi pela mi cabei. (T615)

Ik heb de rok van Ma Chichi niet aan, haar jekje niet, niets van haar kleren, hoe kun je weigeren mij te helpen met haar knip­pen.

 
Een kinderlied:
Fon Télefon para na pali telefon
cu su gitara den su man
ta toca un fiesta aleman. (T618)

Fon Telefon staat bij een telefoonpaal met de gitaar in zijn hand en speelt een Duits feestlied.

 
Sheli van Kanga, 56 zingt:
Shon Leisa ’i Salinja
ta hala stoelchi pa nietu eh
Jacu Jacu Dandru ta basha saas ’i mahok mi ihá ta hudiu
anto come carni djabierne eh
Jacu Jacu Dandru
ta come carni djabierne eh. (T609)

 
Sheli zingt ook over de slavenopstand van Tula.
Zino papapa zinowé
neger tribi ca lanta cu blancu
zino papapa zinowé
Tula tribi ca traha papa
zino papapa zinowé
Tula tribi ta hala lechi. (T612))

Rebelse negers stonden op tegen de blanken, Tula maakte pap klaar, Tula die koei­en melkt. ? Onder het volk vertelde men dat de slaven op de plantages de shons hete pap in het gezicht hebben gesmeten.

 
Een moeder maalt haar maïs op de maal­steen en zingt: omdat zij oogst heeft zijn anderen jaloers. Hier gezongen door Tantin van Fuik, 91.
He anochi ta largu mi shon
min po hala rendu ta mi so mi jiu
warda nochi sera
bin scupi riba mi graf
warda dia mi muri
boso bin scupi riba mi graf. (T564)

De avond is lang, ik kan de deur niet gren­delen, wacht totdat ik dood ben, dan kun je op mijn graf komen spugen.

 
Lied van iemand die versnapperingen ver­koopt, gezongen door Sheli van Kanga, 56.
Muchanan pinda herebe pinda herebe pan seiku mi djodjoli
Casita sinta bieder numa. (T610)

Kinderen, gekochte pinda’s, suikerbrood en djodjoli, Casita ga maar zitten en pin­gel maar af.

 
Een man wilde zijn medearbeider van kant maken maar kreeg hem niet te pakken, toen nam hij wraak op diens vrouw, ver­moordde haar en kapte haar in mootjes. Hij noemt dat: Het is me overkomen te Labadan. Hier gezongen door Jechi van Jandoret, 78.
Na Labadan eh na Labadan eh
ai na Labadan ata e cos a sosodemi awe.    (T559

 
Jan Kip pleegde een moord en vluchtte naar de knoek Kerindongo: er zat een liefdesaffaire achter.
Wan Galinja a mata hende el a bai
Kerindongo eh
wega di cuchu min por
Kerindongo
wega di combles nos no por
Kerindongo. (T562)

 
Lied gezongen onder de optocht met de Judaspop, hier door Didi van Baas Gracie, 77.
Mama la ta jora banda banda
mi mama ta jora ai Djo
mama Ia ta jora sin consuelo
mi mama ta jora enajo
Cotita mama ta jora ai Djo
mi mama ta jora banda banda
Cotita mama ta jora ai ai
mi mama ta jora sin consuelo. (T552)

Moeder Ia huilt heel erg, mijn moeder huilt, ach God, ze is niet te troosten. Cotita huilt. ? Hier is waarschijnlijk de moeder van Judas bedoeld.

 
Een liedje gezongen bij het thuiskomen, hier door Machi van Koraal Specht, 55.
Jamanica ho mi Jojo cai bomba mi Djodjo.   (T591)

 
Kinderliedje.
Ai mi machi Lina min tin nada awe
ma drenta mi cushina
ni palu ni carbon
ai ma ranc’ un djente
e djente a kibra den
pa falta di alimentu he
ma perde mi kakumbein. (T539)

 
Wiegeliedje gezongen door …

Om de volledige tekst te kunnen lezen dient u een gratis account aan te maken.